Describe the new page here.
I really like wordreference. Here is for instance the page where they discuss the French translations of the English "resent".
http://www.wordreference.com/enfr/resent
and
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=437305
It is often more interesting than a dictionary because there are more explanations about tiny facts (levels of language, constructions, small differences between available translations). I wonder if the same thing could exist for math. One theorem (one definition) and a stack of comments in the spirit of wordreference. – fl 29-Aug-2009
Decidedly wordreferences is great. Here is the page concerning "handout".
http://www.wordreference.com/enfr/handout
And here is a page where the word is discussed (at least its meaning in a school context)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=428222
It's clear that sort of discussion proves valuable. First it shows how current a word is. Then it helps to clarify the obscurity. In the definition a translation (polycopié) for "handout" is given with the mention "universite" and the discussion helps to clarify that this mention is wrong (the word may be used in a more general school context not only at the university); Other translations are given (for instance "support de cours"). Old words no longer in use ("stencil") are also given.
And there is a mistake "support de presentation" is definitely not current (the correct words are "polycopie" and "support de cours").
I think one can get a lot out of that sort of discussions. And that metamath would benefit a lot of that sort of (genuine) discussion also. – fl 30-Aug-2009
There a French person will learn (with interest) that un "agent de securite" may be a "security guard" or a "store walker" depending on the presence or the absence of a uniform (you can't invent that).
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=704491
– fl 30-Aug-2009